Dans son "Introduction à l'enseignement de Jiddu Krishnamurti (pédagogue 1895-1986)", le psychiatre argentin Ruben Feldman-Gonzalez rejoint Le psychanalyste François Roustang dans son intelligente relecture de Socrate.
En effet Ruben écrit de Krishnamurti : "Il avait l'habitude de répéter "Connaissez par vous-même" et "soyez une lumière pour vous même". Vouloir interpréter le "connaissez par vous-même" par "connais-toi toi même" peu raisonner de manière très philosophique, mais il s'agit d'une grande erreur.
Krishnamurti soulignait qu'il y avait la pensée mais pas de penseur; et il pourrait s'avérer difficile d'avoir un quelconque "moi" statique à découvrir. Evidemment il voulait signifier "découvrez par vous-même et ne suivez personne" lorsqu'il disait "connaissez par vous-même" ("know yourself")
Selon François Roustang, le fameux "connais-toi toi même" n'est pas de Socrate et en tous cas jamais revendiqué par le philosophe grec. Ce dernier serait beaucoup plus enclin à affirmer "connais par toi-même"
Quelqu'un peut-il m'éclairer sur la traduction de "know yourself" ? Peut on le traduire par "connais par toi-même" ? ou faut-il écrire "Know by yourself" si l'on veut dire "Connais par toi-même" ?