Kōbe m'a accueilli comme j'étais, avec ma personnalité, mon énergie et ma créativité. Cette ville et ses habitants m'ont fait une place, ont nourri mes oeuvres et m'ont porté dans ma vie quotidienne.
C'est ce que j'ai essayé de transmettre à mes correspondants français au moyen de l'art postal.
Voici quatre envois : lettre à l'écrivain/éditeur Daniel Besace, lettre au peintre Eric Meyer, lettre au commissaire d'expositions Pierre Stéphane Proust, lettre à Christine Ebadi de l'agence D2si.
Letter to a publisher. Letter to a painter. Letter to an exhibition curator. Letter to a computer consulting firm. Crossing of Japanese and French cultures.
#mailart #artpostal #きって #てがみ #メールアート#絵画 #パステル
Voici trois invitations magnifiques pour des expositions japonaises. Je les regardées avec attention puis j'ai prélevé les parties qui me parlaient et les ai collées sur de grandes enveloppes.
Here are three magnificent invitations for Japanese exhibitions. I looked at them carefully and then picked up the parts that spoke to me and sticked them on large envelopes.
Je joue avec les formes, les couleurs, les matières et le sens. J'invente de nouveaux liens. Je crée de nouvelles histoires. Voici trois Mailart prêts à être glissés dans la boîte à l'être. (Envoyés de Kōbe à Paris)
I play with shapes, colors and meanings. I invent new links. I create new stories. Here are three Mailart ready to go to the post office (send from Kōbe to Paris).
La lettre est souvent une création elle-même. Cet art libre et partagé (avec un correspondant), nourri par mon travail à l'atelier, me fait toujours découvrir de nouvelles solutions plastiques.
The letter is often à creation too. This free and shared art, fueled by my studio's work, always makes me discover new plastic solutions.